Бюро переводов «Апостиль Плюс» оказывает различные виды услуг по переводу, каждый из которых имеет свои особенности. Мы поможем Вам перевести текст любой сложности с английского, французского, немецкого, испанского, китайского, румынского и любого другого языка на русский, и наоборот.

Технический, медицинский перевод, перевод инструкций : Оправданно считается одним из самых сложных и в то же время наиболее распространенных видов письменного перевода. Для того, чтобы качественно перевести техническую либо медицинскую документацию требуется не только превосходное знание соответствующей лексики и терминологии, но и понимание особенностей тех технических или медицинских процессов, терминов и систем, о которых идет речь в тексте. Без этого невозможно качественно перевести текст. Выполнение качественного технического или медицинского перевода возможно только переводчиком, знакомым с тематикой текста. Большинство профессиональных переводчиков специализируется на определенных тематиках. В нашем бюро переводов работают высококвалифицированные переводчики с большим опытом работы по переводу текстов по фармацевтике, медицине, машиностроению, строительству, юриспруденции, экономике, IT-технологиям, автомобилестроению и др.

Юридический перевод, перевод договоров : Главной особенностью качественного юридического перевода является обязательная адаптация текста под особенности правовой системы и законодательства страны, в которой он будет использоваться. Неправильный или неточный перевод одного предложения в договоре может иметь серьезные последствия для Вашего бизнеса. Вот почему юридический перевод обязательно должен проверяться юристом. Один из редакторов нашего бюро помимо переводческого образования имеет кандидатскую степень в области юриспруденции. Все переведенные документы могут при необходимости быть нотариально заверены.

Перевод статей: Бюро переводов «Апостиль Плюс» готово оказать услуги по переводу статьей. Необходимость впереводе статьииз научных журналов может возникнуть во время работы над диссертацией или монографией, подготовке к выступлению на конференции, в целях подтверждения безопасности импортной продукции, сырья или лекарственных средств при сертификации.Перевод статьитакже может осуществляться в целях подготовки материалов для сайта компании или анализа информации о зарубежных аналогах отечественной продукции.Перевод статьиявляется узкоспециализированным видом перевода, поэтому его высокое качество может быть гарантировано только в том случае, если переводчик помимо совершенного владения иностранным языком разбирается в тематике переводимого текста.

Художественный перевод: Требует особого внимания к стилистике текста. Наши переводчики могут выполнить для Вас перевод литературных произведений, монографий, статей. В стоимость художественного перевода входит профессиональная редакторская и корректорская правка текста. В результате Вы получаете готовый к публикации текст.

Перевод сайтов : Перевод текста веб-сайтов является разновидностью письменного перевода, имеющим определенные особенности. В первую очередь текст интернет сайта должен быть оптимизирован для поисковых систем, т.е. содержать определенный процент ключевых слов. Также к стилистике текста веб-сайта предъявляются значительно более высокие требования, чем к техническому переводу. При переводе на иностранный язык мы стараемся использовать услуги носителей языка, т.е. людей, для которых язык перевода является родным.

Сверка перевода: Сверка (вычитка) перевода, выполненного другим бюро переводов (например, в целях его нотариального заверения): 50% от стоимости перевода. Вычитка перевода может выполняться как переводчиком-лингвистом, так и специалистом в данной тематике. Вычитка обязательно оплачивается, если Вы обращаетесь к нам для заверения работы, выполненной другим переводчиком.

Редактирование и корректура перевода: В подавляющем большинстве случаев техническая редактура уже включена в стоимость перевода. Дополнительная техническая редактура может потребоваться для узкоспециальных текстов редкой тематики (ядерная физика, генная инженерия, теория относительности и т.д.). Необходимость дополнительной редактуры всегда обсуждается заранее. Вы можете быть уверены, что озвученная Вам перед началом работы сумма является окончательной. Корректура перевода требуется в тех случаях, когда работа готовится к публикации. В обязанности корректора входит стилистическое и орфографическое оформление перевода согласно действующим правилам, сверка дат и имен собственных.

Устный перевод – это грамотная передача смысла устного высказывания, которая составляется на одном языке, с помощью определённых языковых средств другого языка, учитывая все грамматические, стилистические и лексические особенности. На сегодняшний день существует устный перевод синхронный – он выполняется параллельно с высказыванием и последовательный – совершает уже после завершения высказывания докладчиком. Естественно, для устного перевода необходимы знания, скорость и грамотность. Всеми этими качествами обладают опытные специалисты нашего бюро. Поэтому, обращаясь к нашим переводчикам, Вы всегда получите качественный и грамотный текст.

Перевод возможен на следующих мероприятиях:

- Деловые переговоры

- Телефонные переговоры

- Консалтинговые мероприятия

- Презентации

- Выставки

- Экскурсии

- Судебные заседания

- При заключении сделки и др.